… und zwar so, dass er sich auch in der neuen Sprache so liest, als wäre er schon immer so gewesen? Dieser Frage widmen wir uns Tag für Tag in unserer Übersetzungsagentur. Und wir kennen die Antworten: Vor allem geht es darum, dass der Text auch in der neuen Sprache gut klingt. Dass er sich flüssig liest und man ihm seine fremde Herkunft nicht anmerkt. Dazu braucht man viel Gefühl und Liebe zur Sprache. Vor allem aber muss man Muttersprachler mit der Sache betrauen. Und man sollte auf das Vier-Augen-Prinzip setzen: Einer übersetzt, ein Zweiter liest alles noch einmal Korrektur. Dazu kommen Termintreue, Zuverlässigkeit und ein unerbittlicher Blick für den Fehlerteufel. Dann klappt es mit der Top-Übersetzung. Dass wir das können, zeigt ein Blick auf unsere Kunden:
Wie kriege ich einen Text aus einer Sprache in die andere?
19 der TOP 25 Marken der Welt vertrauen auf unsere Übersetzungen.
Das sind verdammt noch mal fast alle! Wenn das nichts Gutes zu bedeuten hat…
Mehr zu unseren Übersetzungen:
Literaturübersetzungen
Klick auf das Buch öffnet die jeweilige Amazon Seite.